maanantaina, syyskuuta 18, 2006

Avioero ja uudelleen avioituminen Raamatussa II

Yritän työstää Instone-Brewerin kirjaa. Profeetta Hoosen kirja on VT:n osalta kaikkein keskeisin kirja avioero ja uudelleen avioitumis problematiikkaa käsiteltäessä. Yritän työstää profeetan tekstiä tässä, jotta pääsisin hiukan eteenpäin Instone-Brewerin kirjan kriittisessä lukemisessa.

Hepreankielen fontit löydät: www.bibleworks.com/fonts

---

Hoosea 1:1-3

yme’yBi yrIêaeB.-!B, ‘[:ve’Ah-la, hy"©h' rv<åa] Ÿhw"åhy>-rb;D> WTT Hosea 1:1

~['îb.r"y" yme²ybiW hd"_Why> ykeäl.m; hY"ßqiz>xiy> zx'îa' ~t'²Ay hY"ïZI[u

`lae(r"f.yI %l,m,î va'ÞAy-!B,

%lEå [:veªAh-la, hw"÷hy> rm,aYO“w: p [:ve_AhB. hw"ßhy>-rB,DI tL;îxiT. 2

#rti hnOÝz"-yKi( ~ynIëWnz> ydEäl.y:w> ‘~ynIWnz> tv,aeÛ ^úl.-xq;

`hw")hy> yrEÞx]a;me(

`!BE) Alß-dl,Te(w: rh;T;îw: ~yIl"+b.DI-tB; rm,GOà-ta, xQ;êYIw: ‘%l,YE’w: 3

SANASTO

Jae 1:

yrIaeB. erisnimi: Beeri, Hoosean isä

zx'a erisinimi: Aahaz

Jae 2:

tL;îxiT. nomini. fem.konstr. hL'xiT Nomini konstruktuuri muodossa toisen nominin kanssa tarkoitaa Kun alkoi… (BDB, s. 321)

~ynIWnz nomini (huom. mon.): aviorikkomus, huorintekijä

hn"z" verbi: tehdä aviorikos, tehdä huorin

Jae 3:

rm,GOà erisnimi: Gomer, Hoosean vaimo, joka harjoitti prostituutiota ja symbolisoi Israelin uskottomuutta Jumalalle.

KIELIOPPI JA SYTAKSI


Jae 1:

Profetaallisen sanan kielikuvat:

hw"åhy>-rb;D> (JHWN sana) – profeettojen kirjoissa tämä sanapari merkitsee jumalallista puhetta eritilanteisiin (vrt. Jer 37:2; Hes 12:28, Aamos 8:11, Sak 1:6, 7:7, 12).

[:ve’Ah-la, hy"©h' rv<åa (joka tuli Hoosealle)- hajah seuraa prepositio el. Tätä yhdistelmää käytetään – joko prepositio al tai el- VT:ssa, kun jokin ulkopuolelta siirtyy ihmiseen. Esimerkiksi kuningas Rabbahin kruunu siirrettiin Daavidin päähän (2. Sam 12:30) tai paha henki tarttui Sauliin (1. Sam 16:23). Profeettakirjallisuudessa tämä tarkoittaa sitä, että Herran sana tulee ulkopuolelta ja valloittaa profeetan tajunnan jollakin tapaa.

Jae 2:

Avioliiton ja avionrikkomisen kielikuvat:

^úl.-xq; %lEå vrt. j. 3 xQ;êYIw: ‘%l,YE’w:. Ensimmäisessä ja toisessa verbissä tapahtuu verbin lyhennys (1-nun verbi; xq;l' ja %l;h') Kielikuva avioliitosta: “Mene ja ota hänet”. Ensimmäinen on käskymuodossa ja toinen Qal ja vav-konsekutiivi. Hoosea totteli Herran outoa käskyä ottaa prostitioitu vaimokseen. Näin profetia ei ole ainoastaan sanoja, vaan kuvainnoillisia tekoja.

hnti hnOÝz" Qal.inf.abs. + Qal.ipf.3.fem.yk. Inf + Qal-imperfekti voimistaa verbin painotusta. Tämä voitaisiin kääntää “Israelin maa jatkuvasti petti.”

`hw")hy> yrEÞx]a;me( Kirkko Raamattu 1938 kääntää tämän tuplapreposition “luopumalla Herrasta”. Englanniksi tämän voisi kääntää kirjaimellisesti: “from after the Lord”. Ajatus on, että Israel kulki kaus ja pois päin Herrasta.