Avioero ja uudelleen avioituminen Raamatussa II
Yritän työstää Instone-Brewerin kirjaa. Profeetta Hoosen kirja on VT:n osalta kaikkein keskeisin kirja avioero ja uudelleen avioitumis problematiikkaa käsiteltäessä. Yritän työstää profeetan tekstiä tässä, jotta pääsisin hiukan eteenpäin Instone-Brewerin kirjan kriittisessä lukemisessa.
Hepreankielen fontit löydät: www.bibleworks.com/fonts
---
Hoosea 1:1-3
yme’yBi yrIêaeB.-!B, ‘[:ve’Ah-la, hy"©h' rv<åa] Ÿhw"åhy>-rb;D> WTT Hosea 1:1
~['îb.r"y" yme²ybiW hd"_Why> ykeäl.m; hY"ßqiz>xiy> zx'îa' ~t'²Ay hY"ïZI[u
`lae(r"f.yI %l,m,î va'ÞAy-!B,
%lEå [:veªAh-la, hw"÷hy> rm,aYO“w: p [:ve_AhB. hw"ßhy>-rB,DI tL;îxiT. 2
#rti hnOÝz"-yKi( ~ynIëWnz> ydEäl.y:w> ‘~ynIWnz> tv,aeÛ ^úl.-xq;
`hw")hy> yrEÞx]a;me(
`!BE) Alß-dl,Te(w: rh;T;îw: ~yIl"+b.DI-tB; rm,GOà-ta, xQ;êYIw: ‘%l,YE’w: 3
SANASTO
Jae 1:
yrIaeB. erisnimi: Beeri, Hoosean isä
zx'a erisinimi: Aahaz
Jae 2:
tL;îxiT. nomini. fem.konstr. hL'xiT Nomini konstruktuuri muodossa toisen nominin kanssa tarkoitaa Kun alkoi… (BDB, s. 321)
~ynIWnz nomini (huom. mon.): aviorikkomus, huorintekijä
hn"z" verbi: tehdä aviorikos, tehdä huorin
Jae 3:
rm,GOà erisnimi: Gomer, Hoosean vaimo, joka harjoitti prostituutiota ja symbolisoi Israelin uskottomuutta Jumalalle.
KIELIOPPI JA SYTAKSI
Jae 1:
Profetaallisen sanan kielikuvat:
hw"åhy>-rb;D> (JHWN
[:ve’Ah-la, hy"©h' rv<åa (joka tuli Hoosealle)- hajah seuraa prepositio el. Tätä yhdistelmää käytetään – joko prepositio al tai el- VT:ssa, kun jokin ulkopuolelta siirtyy ihmiseen. Esimerkiksi kuningas Rabbahin kruunu siirrettiin Daavidin päähän (2. Sam 12:30) tai paha henki tarttui Sauliin (1. Sam 16:23). Profeettakirjallisuudessa tämä tarkoittaa sitä, että Herran
Jae 2:
Avioliiton ja avionrikkomisen kielikuvat:
^úl.-xq; %lEå vrt. j. 3 xQ;êYIw: ‘%l,YE’w:. Ensimmäisessä ja toisessa verbissä tapahtuu verbin lyhennys (1-nun verbi; xq;l' ja %l;h') Kielikuva avioliitosta: “Mene ja ota hänet”. Ensimmäinen on käskymuodossa ja toinen Qal ja vav-konsekutiivi. Hoosea totteli Herran outoa käskyä ottaa prostitioitu vaimokseen. Näin profetia ei ole ainoastaan sanoja, vaan kuvainnoillisia tekoja.
hn
`hw")hy> yrEÞx]a;me( Kirkko Raamattu 1938 kääntää tämän tuplapreposition “luopumalla Herrasta”. Englanniksi tämän voisi kääntää kirjaimellisesti: “from after the Lord”. Ajatus on, että

0 Comments:
Lähetä kommentti
<< Home